PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?&rdquo | | M. M. Pickthall | | (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" | | Shakir | | He said: What is your affair then, O messengers | | Wahiduddin Khan | | Abraham asked, What is your errand, O messengers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Abraham said: O ones who are sent, what is your business? | | T.B.Irving | | He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?” | | Safi Kaskas | | [Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?" | | Abdul Hye | | He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?” | | The Study Quran | | He said, “What is your errand, O messengers? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "What is your undertaking, O messengers" | | Abdel Haleem | | Abraham said, ‘What is your errand, messengers?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: what then is your errand! O ye sent ones | | Ahmed Ali | | He said: "What is then your business, O messengers?" | | Aisha Bewley | | He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´ | | Ali Ünal | | He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘O messengers, what is now your errand?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | He said, "What is your errand then, O Messengers!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?" | | Muhammad Sarwar | | Abraham asked, "Messengers, what is your task?" | | Muhammad Taqi Usmani | | He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers? | | Shabbir Ahmed | | Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!" | | Syed Vickar Ahamed | | (Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" | | Farook Malik | | Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?" | | Dr. Munir Munshey | | (Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers." | | Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'What is your business, O envoys?' | | Maududi | | Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: you messengers, so what is your business | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “And what, O messengers, is your mission? | | Musharraf Hussain | | Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "What is your undertaking, O messengers?" | | Mohammad Shafi | | Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.&rdquo | | Faridul Haque | | Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? | | Maulana Muhammad Ali | | He said: What is your errand, O messengers | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?" | | Sher Ali | | Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent? | | Rashad Khalifa | | He said, "What are you up to, O messengers?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come? | | Amatul Rahman Omar | | (Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'And what is your business, envoys? | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers? | | George Sale | | And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God | | John Medows Rodwell | | Said he, "And what, O messengers, is your errand?" | | N J Dawood (2014) | | Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Abraham) said, “O messengers, what is your errand now?” | | Ahmed Hulusi | | (Abraham) said, “O disclosed ones... What is your (real) business (purpose)?” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?" | | Mir Aneesuddin | | He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|